Вопросы и Ответы
Ваш логин :
Пароль :
Регистрация  •  Напомнить пароль?
Задать новый вопрос

Чей перевод Библии на русский язык считается лучшим? И почему?

Кстати, nicco, вот интересная вещь.. По теме вопроса. Послушай Илью Яковлевича Грица. Бытие. Сотворение Мира. Трек 21 Уникальный дядька. В Библии много слов, глаголов в первую очередь, которые нельзя перевести с еврейского на другие языки без потери смысла. Для сектантов - буквоедов это рай. Парадайз. Я отвлёкся. Переводы Библии все одинаково «хороши». Хрен редьки не слаще.

Илья Яковлевич Гриц

Владимир С  24 мая 2012
!!!!
dvos  24 мая 2012
Чуть не забыл. Поздравляю всех с двунадесным ( одним из двенадцати главных) праздником Вознесения. В библии про это есть, всё путём.
Владимир С  24 мая 2012
Спасибо за поздравления, Владимир С! Подскажите, где это - праздник Вознесения? Для повышения самообразования. winked
nicco. Советуют, как можно больше переводов иметь. Тогда есть возможность не только самому разобраться, какой лучший, но и понять точный смысл многих мест, путём сравнения.
dvos  24 мая 2012
Вот пишут в библиях : «глас вопиющего в пустыне». О какой пустыне речь? Иорданской, что ли?
Владимир С  24 мая 2012

Так зачем Вам это?
Чтобы иметь возможность не только самому разобраться, какой лучший, но и понять точный смысл многих мест, путём сравнения. Мне больше понравился перевод отца Меня. Он экуменист? Но Патриарх Кирилл вроде не против распространения книг о. А.Меня в церковных лавках.

О пустыне, как и всё в Библии, в переносном.
nicco  25 мая 2012
Ну что выяснили, какой лучше?
У нас дома "Современный перевод" 1998 года от всемирного переводческого центра, Синодальный п., и немного отличный от него и нет названия от Изд."Благая Весть" Germany, а также два частичных пер. русских священиков и один полный перевод на совр. русский яз. со всеми сносками и учётами, и дополнительными инфо (ПНМ) .Можно с уверенностью сказать, что 3-4 пер вполне хватает,чтобы сравнить и понять точный смысл.

Кроме того существуют СРП — Новый Завет в современном русском переводе / Пер. с греч. под ред. М. П. Кулакова. Заокский: Институт перевода Библии, 2000.
ТБ — Толковая Библия: В 3 т. Репр. воспр. изд. 1904—1913 гг. Стокгольм: Институт перевода Библии, 1987.
РВ — Радостная Весть: Новый Завет в переводе с древнегреческого. Изд. 3-е, испр. и доп. М.: Рос. библейское о-во, 2005.
СмП — Священное Писание. Смысловой перевод Таурата, Книги Пророков, Забура и Инжила. Атаскадеро: Стамбул, 2003.
ПРБО — Новый Завет на греческом языке с подстрочным переводом на русский язык. СПб.: Рос. библейское о-во, 2001.
ПД — Ветхий Завет. Перевод с древнееврейского. Издан частями Рос. Гос. Гуманитарным ун-том и Рос. библейским о-вом в 1999—2005 гг.
ПЕК — Новый Завет Господа нашего Иисуса Христа / Пер. с греч. под ред. епископа Кассиана (Безобразова). М.: Рос. библейское о-во, 1997.
Тх — Танах. Издан Мосадом арав Кук в Иерусалиме в 1978 г. в 3 т.: Тора / Пер. Д. Йосифона; Пророки; Кетувим / Ред. пер. Д. Йосифон.
Шф — Учение. Пятикнижие Моисеево / Пер. И. Ш. Шифмана. М.: Республика, 1993.
LXX — Септуагинта.
К сожалению эти п-ы не имеем. request Ищите, сравнивайте. Кстати это взято не из Вики
dvos  27 мая 2012
Ну что выяснили, какой лучше?
Это я у вас здесь спрашиваю об этом. Про своё мнение писал уже на этой странице, 25 мая 2012 03:57. Его перевод читал в конце восьмидесятых, в бумажном варианте, а вот сейчас что-то в электронном не могу найти.

Оказывается, он был одним из основателей Российского библейского общества, которое недавно выпустило второй полный перевод Библии на русский язык после Синодального перевода. А, вот нашёл текст:
Перевод начат в 1980-е годы по инициативе и при участии Александра Меня.

Сравнение переводов здесь.
О трудности перевода здесь.
Переводы Библии на русский язык в истории здесь.
nicco  28 мая 2012
Это интересно, спасибо! Какой лучше, сказать не так уж и легко. Как у же писали имеем несколько пер. дома, и самые лучшие те, которые дают более полную информ. о смысле сложных выражений, т.е в сносках и приложениях. Конечно на современном русском намного лучше читать, просто наслаждение. Это СоП 1998 Рос. б. общ. и ПНМ а также Кузнецовой. Кроме того помогают труды Иосифа Флавия "Иудейские древности" и "Иудейская война" окунуться в атмосферу того времени и понять библейский контекст и мышление на Ближнем Востоке того времени.(Кузнецова:"Важно хорошо знать комментарии, знать переводы на другие языки." Читаем, есть и такие)
Ходят слухи по инету, что Синодальный пересматривается, это правда? Кирилл дал добро?
dvos  28 мая 2012
dvos, как понимать слово «носился» в предложении «Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною, и Дух Божий носился над водою»? Это имеет прямое отношене к теме.
Владимир С  28 мая 2012
Зачем Вам это Владимир С? Когда Вы ответите на вопрос по поводу праздника Вознесения в Библии,именно где этот праздник, то возможно...получите и ответ на свой вопрос. tongue А пока до свидания! wink
dvos  28 мая 2012
smile
nicco  28 мая 2012
Иисус Христос мыл ноги своим ученикам. Не знаю насколько часто, но сам факт. Я бы даже сказал - пример смирения. Будем брать с него пример. Примерно это хотел сказать nicco в своём последнем сообщении.
Владимир С  28 мая 2012
Ага, видно Ваше знание..Ну если Вы уж затронули пример Христа...он не всегда отвечал на вопросы. Почему?
Вспоминайте ... fellow
dvos  29 мая 2012


Отвечать на вопросы могут только зарегистрированные пользователи. Для участия в проекте пройдите быструю регистрацию на сайте.
 

Смотреть похожие вопросы


QQ.BY - вопросы и ответы в Беларуси